Habanera – L’Amour est un Oiseau Rebelle (Bizet)

Nagihan Şahin’e,
geç kalmış bir özür olarak
kabul etmesi dileğimle,

Quand je vous aimerai?
Ma foi, je ne sais pas,
Peut-être jamais, peut-être demain.
Mais pas aujourd’hui, c’est certain!

Seni ne zaman seveceğim?
Ah Tanrım, bilmiyorum.
Belki hiçbir zaman, belki de yarın
Ama bugün değil, buna eminim.

L’amour est un oiseau rebelle
Que nul ne peut apprivoiser,
Et c’est bien en vain qu’on l’appelle,
S’il lui convient de refuser.
Rien n’y fait, menace ou prière;
L’un parle bien, l’autre se tait,
Et c’est l’autre que je préfère;
Il n’a rien dit mais il me plaît.

Aşk bir asi kuştur
Hiç kimsenin ehlileştiremediği,
Ve beyhudedir seslenmek
Eğer gelmeyi reddetmişse
Faydasız her şey, tehdit de dua da,
Biri güzel konuşur, öbürü sükût eder;
Tercih ettiğim öteki
Hiçbir şey söylemez; ama mutlu eder beni.

(L’amour est un oiseau rebelle) L’amour…
(Que nul ne peut apprivoiser,) L’amour…
(Et c’est bien en vain qu’on l’appelle,) L’amour…
(S’il lui convient de refuser.) L’amour…

(Aşk bir asi kuştur,) Aşk…
(Hiç kimsenin ehlileştiremediği) Aşk…
(Ve beyhudedir seslenmek) Aşk…
(Eğer gelmeyi reddetmişse) Aşk…

L’amour est enfant de Bohême,
Il n’a jamais, jamais connu de loi;
Si tu ne m’aimes pas, je t’aime;
Si je t’aime, prends garde à toi! (Prends garde à toi!)
Si tu ne m’aimes pas,
Si tu ne m’aimes pas, je t’aime; (Prends garde à toi!)
Mais si je t’aime, si je t’aime;
Prends garde à toi!

Aşk bir çingenenin çocuğudur,
Hiç, hiç de bilmez kanun nedir;
Eğer beni sevmiyorsan, seviyorum seni;
Seviyorsam seni, koru kendini (koru kendini!)
Eğer beni sevmiyorsan,
Eğer beni sevmiyorsan, seviyorum seni (koru kendini!)
Ama seviyorsam seni,  seni seviyorsam
Kendini koru!

(L’amour est enfant de Bohême,)
(Il n’a jamais, jamais connu de loi;)
(Si tu ne m’aimes pas, je t’aime;)
(Si je t’aime, prends garde à toi!) (Prends garde à toi!)

(Aşk bir çingenenin çocuğudur,)
(Hiç, hiç de bilmez kanun nedir;)
(Eğer beni sevmiyorsan, seviyorum seni.)
(Seviyorsam seni, koru kendini) (koru kendini!)

Si tu ne m’aimes pas,
Si tu ne m’aimes pas, je t’aime; (Prends garde à toi!)
Mais si je t’aime, si je t’aime;
Prends garde à toi! (Prends garde à toi!)

Eğer beni sevmiyorsan,
Eğer beni sevmiyorsan, seviyorum seni (koru kendini!)
Ama seviyorsam seni,  seni seviyorsam
Kendini koru! (koru kendini!)

L’oiseau que tu croyais surprendre
Battit de l’aile et s’envola.
L’amour est loin, tu peux l’attendre;
Tu ne l’attends plus, il est là.
Tout autour de toi, vite, vite,
Il vient, s’en va, puis il revient.
Tu crois le tenir, il t’évite,
Tu crois l’éviter, il te tient!

Yakalamayı umut ettiğin o kuş
Kanatlarını çırpar ve uçar gider
Aşk uzakta, onun için bekleyebilirsin
Daha fazla bekleme, işte orada
Etrafını sarmış, uçuyor hızla
Gelir, gider, tekrar döner…
Hızlıca tutacağını sanırsın, kaçıverir
Ona uçacağını sanırsın, seni tutuverir!

(Tout autour de toi, vite, vite) L’amour…
(Il vient, s’en va, puis il revient.) L’amour…
(Tu crois le tenir, il t’évite,) L’amour…
(Tu crois l’éviter, il te tient!) L’amour…

(Etrafını sarmış, uçuyor hızla) Love…
(Gelir, gider, tekrar döner…) Love…
(Hızlıca tutacağını sanırsın, kaçıverir) Love…
(Ona uçacağını sanırsın, seni tutuverir) Love…

L’amour est enfant de Bohême,
Il n’a jamais, jamais connu de loi;
Si tu ne m’aimes pas, je t’aime;
Si je t’aime, prends garde à toi! (Prends garde à toi!)
Si tu ne m’aimes pas,
Si tu ne m’aimes pas, je t’aime (Prends garde à toi!)
Mais si je t’aime, si je t’aime
Prends garde à toi!

Aşk bir çingenenin çocuğudur,
Hiç, hiç de bilmez kanun nedir;
Eğer beni sevmiyorsan, seviyorum seni;
Seviyorsam seni, koru kendini (koru kendini!)
Eğer beni sevmiyorsan,
Eğer beni sevmiyorsan, seviyorum seni (koru kendini!)
Ama seviyorsam seni,  seni seviyorsam
Kendini koru!

(L’amour est enfant de Bohême,)
(Il n’a jamais, jamais connu de loi;)
(Si tu ne m’aimes pas, je t’aime;)
(Si je t’aime, prends garde à toi!) (Prends garde à toi!)

(Aşk bir çingenenin çocuğudur,)
(Hiç, hiç de bilmez kanun nedir;)
(Eğer beni sevmiyorsan, seviyorum seni.)
(Seviyorsam seni, koru kendini) (koru kendini!)

Si tu ne m’aimes pas,
Si tu ne m’aimes pas, je t’aime (Prends garde à toi!)
Mais si je t’aime, si je t’aime
Prends garde à toi! (Prends garde à toi!)

Eğer beni sevmiyorsan,
Eğer beni sevmiyorsan, seviyorum seni (koru kendini!)
Ama seviyorsam seni,  seni seviyorsam
Kendini koru!

Not: Tercüme fakire aittir. Kusur varsa affola!

 

Maria Callas yorumu:

Agnes Batlsa yorumu:

ve elbette Monserrat Caballé:

Bilal Habeş Evran

Sinema üzerine birşeyler karalama gayretinde bir adem. Bol okur, gereksiz düşünür. Sessiz, sakin, soğuk bir karakter. İşbu sitenin editörü yani bir nevi hizmetçisi. Şimdilik bu kadar.

One thought on “Habanera – L’Amour est un Oiseau Rebelle (Bizet)

Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir